-
1 prix
mprix unique — твёрдая, единая ценаprix juste — настоящая, подходящая ценаprix à l'unité — цена за штуку, за единицуprix de gros — оптовая цена; заготовительная ценаprix de vente — продажная, отпускная ценаà quel prix? — в какую цену?, сколько стоит?à bas prix, à vil prix, à non-prix — по низкой цене, за бесценокà moitié prix — за полценыmettre un prix à... — назначить ценуy mettre le prix — оценить; заплатить свою ценуmettre à prix — предложить для продажиavoir un prix — получить скидку••payer le prix fort — дорого заплатить ( за что-либо)2) стоимость, ценностьhors de prix — чрезмерно дорогой, недоступныйdonner du prix à qch — придавать значениеestimer à son prix — оценивать по своей стоимостиmettre à prix la tête de... — оценить чью-либо головуau prix de... loc prép — ценой...grand prix — главный призprix d'honneur — почётный приз, почётная наградаprix d'excellence — первая награда ( в школе); первый призprix Nobel — 1) Нобелевская премия 2) лауреат Нобелевской премииremporter le prix — получить приз, награду; превзойти другихpour prix de... — в награду за...4) призёр; лауреат; произведение, получившее премию••6) перен. возмездие, плата за что-либо -
2 droit
I m1) правоdroit à la propriété personnelle — право личной собственностиdroit des peuples à disposer d'eux-mêmes — право народов на самоопределениеdroit de rature — право автора вносить поправкиDéclaration [Charte] des droits de l'Homme et du Citoyen ист. — Декларация прав человека и гражданинаle droit est de son côté — право, закон на его сторонеuser de son droit — пользоваться своим правомfaire valoir ses droits — предъявлять свои права; ссылаться на своё правоtous droits réservés — без права воспроизведения; перепечатка воспрещенаêtre en droit de... — быть в праве что-либо делатьêtre dans son (bon) droit — действовать по закону, согласно своему правуfondé de droit — уполномоченный специальной доверенностьюfaire droit — 1) ( à qn) воздать должное, отдать справедливость кому-либо 2) рассмотреть, удовлетворить (жалобу и т. п.)jouissant de la plénitude des droits — полноправныйcela va de droit — это вполне справедливоde fait et de droit — фактически и по правуde quel droit? — на каком основании?, по какому праву?à qui de droit — кому следует, по принадлежностиà bon droit loc adv — с полным правом; законно, по правуde droit, de bon droit, de plein droit loc adv — по праву, на законном основанииen droit loc adv — законно, по закону••la force prime le droit, force passe droit — сила предшествует правуavant dire [faire] droit юр. — до рассмотрения вопроса по существу2) право ( совокупность законов)droit international, droit des gens — международное правоdroit privé — частное правоdroit commun — 1) общее право; уголовное право 2) уголовникrégime de droit commun — режим, установленный для уголовных преступниковcriminel [détenu] de droit commun — уголовный преступникfaculté de droit — юридический факультетétudiant en droit — студент юридического факультетаfaire son droit — изучать право, учиться на юридическом факультете, слушать, проходить курс юридических наукdroit d'ancre — якорный сборdroit d'acte, droits d'enregistrement — регистрационный сбор5) оплата, гонорарdroits d'auteur — авторский гонорарII 1. adj ( fém - droite)1) прямойveston droit — однобортный пиджакjupe droite — прямая юбка••droit comme un pieu [un piquet] — прямой как палка2) отвесный, вертикальный3) перен. правдивый, честный, прямолинейный, прямой••esprit droit — здравый ум2. m1) прямой угол2) анат. прямая мышца3. advaller droit au but — идти прямо к целиaller droit au fait — приступить прямо к делу••marcher droit — 1) хорошо себя вести 2) ходить как по струнке; подчиняться; не уклоняться от долгаIII 1. adj ( fém - droite) 2. m спорт1) удар правой ( в боксе)2) правая нога, правая рукаcrochet du droit — боковой удар правой -
3 prise
I adj ( fém от pris) II f1) взятие, захват; изъятие ( при обыске)prise de bénéfices — получение прибылиprise en charge — 1) принятие к перевозке ( груза) 2) плата за посадку ( в такси) 3) принятие ответственности за что-либо, взятие чего-либо на себя 4) взятие расходов за что-либо на себя, оплата расходов ( кем-либо)prise d'essai — взятие пробы; проба ( для анализа)prise de participation эк. — участие в компанииprise à partie — 1) нападки; нападение 2) юр. привлечение к судебной ответственностиprise de photographies [de photos] — фотографирование, фотосъёмкаprise de poids — прибавка в весеprise de voile [d'habit] — пострижение (в монахи, в монахини)2) место, за которое можно взять предмет; выступ, углубление (за который можно ухватиться или на которое может опереться альпинист)objet qui n'a point de prise — предмет, за который нельзя ухватиться••donner prise à... — подставить себя под удар; давать поводavoir prise sur... — воздействовать, повлиять на...on n'a pas de prise — не к чему придраться3) поимка, взятие в пленdroit de prise юр. — призовое право••être de bonne prise — быть хорошей добычей; представлять собой выгодное делоlâcher prise — выпустить из рук; возвратить захваченное; отказаться от дальнейших попытокtous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise погов. — не всё коту масленица, придёт и великий пост5) спорт приём; захват ( мяча)prise à contre-pied — обводка, обход противникаpar prise — на приём ( о лекарстве)7) столкновение, спор, схваткаprise de langue, prise de bec разг. — перепалка, перебранкаmettre aux prises — повести к столкновению; восстановить друг против другаavoir une prise avec qn — побраниться с кем-либо8) щепоткаprise de tabac — понюшка табаку9) сгущение, створаживание; замерзание; схватывание, затвердевание10) тех. соединение, сцепление, включениеprise de contact — 1) контактное соединение 2) перен. вступление в контакт ( с кем-либо)prise d'air — впуск воздуха; отдушинаen prise directe — с прямой передачейêtre en prise — находиться в зацеплении••être en prise directe avec [sur]... — быть непосредственно связанным с...; отражать непосредственно что-либо11) запись ( информации)12) кфт. дубль -
4 carte
f1) геогр. карта••perdre la carte разг. — растеряться; быть не в себеcarte forcée — 1) карта, обязательно выпадающая в карточном фокусе 2) перен. обязанность, от которой нельзя уклониться; принуждение, выкручивание рукdonner [faire] les cartes — сдавать картыtirer [faire] les cartes — гадать на картахbrouiller les cartes — смешать карты (также перен.)jouer la [sa] carte — разыграть карту (также перен.)••jouer [mettre] cartes sur table — играть в открытуюjouer la carte de... — играть на чём-либо; использовать что-либо; разыгрывать какую-либо карту3) карточкаcarte d'invitation — пригласительный билетcarte perforée, carte mécanographique — перфорированная карта, перфокартаcarte d'accès à un système informatique вчт. — карточка доступа к информационной системе••donner carte blanche — предоставлять( полную) свободу действийcorner sa carte уст. — оставить свою визитную карточкуremettre sa carte à qn уст. — вызвать кого-либо на дуэль4) билетcarte gratuite de transport, carte gratuite de circulation — льготный, бесплатный железнодорожный билетcarte orange — льготный единый билетcarte d'entrée — входной билет5) (членский) билет; карточка; удостоверениеcarte du parti — партийный билетcarte d'étudiant — студенческий билетcarte d'électeur — удостоверение на право голосованияcarte d'alimentation, carte alimentaire — продовольственная карточкаcarte de séjour — удостоверение личности иностранца (дающее право проживания в стране более 3 месяцев)carte de commerce — разрешение на торговлю6) меню, карточкаdîner à la carte — обедать по карточке, порционно••à la carte — по выбору, по желанию7) тех. плата; диэлектрическая пластина -
5 cadeau
m1) подарокfaire cadeau de... — подарить что-либо••ne pas faire de cadeau à qn — не баловать кого-либо; быть строгим, суровым; ничего не прощать кому-либоpapier-cadeau — бумага для упаковки подарков3) уст. украшение4) уст. дивертисмент, развлечение ( устраиваемое для дамы)5) арго плата ( проститутке) -
6 circuit
m1) окружностьavoir quatre kilomètres de circuit — иметь четыре километра в окружностиfaire le circuit de qch — объехать, обойти что-либоcircuit fermé — 1) замкнутый круг; ав. круговой полёт 2) перен. замкнутая системаboucler un kilomètre en circuit fermé ав. — сделать километр по замкнутому кругуcircuit d'essai авто — испытательный полигонcircuit de commande — управляющая цепь, цепь управленияcircuit de basse tension — цепь низкого напряжения, низковольтная цепьcircuit de haute tension — цепь высокого напряжения, высоковольтная цепьcouper/ouvrir [fermer] le circuit — разомкнуть [замкнуть] цепьcircuit de plaque — анодный контур••être hors de circuit, ne plus être dans le circuit — быть в стороне, отойти от дела; быть не в курсе делаremettre dans le circuit — вновь пустить в обращение6) система ( водоснабжения), гидравлическая сеть8) pl обиняки; многословие, описательное выражение9) детская железная дорога ( игра)10) pl перен. каналы ( административные)11) спорт соревнование профессионалов -
7 paiement
m1) платёж, уплата; уплачиваемая сумма, расчётeffectuer [faire] un paiement — произвести уплатуpaiement électronique — перевод с банковского счёта с помощью ЭВМ2) перен. плата, вознаграждение ( за что-либо) -
8 Le Salaire de la peur
1953 – Франция – Италия (148 мин)Произв. CICC, Filmsonor, Vera Films (Париж), Fonorama (Рим)Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗОСцен. Анри-Жорж Клузо по одноименному роману Жоржа АрноОпер. Арман ТирарМуз. Жорж ОрикВ ролях Ив Монтан (Марио), Шарль Ванель (Джо), Вера Клузо (Линда), Фолко Лулли (Луиджи), Петер Ван Эйк (Бимба), Дарио Морено (Эрнандес), Уильям Таббз (О'Брайен), Джо Дест (Смерлов).Лас-Пьедрас, городок в Латинской Америке, задыхается от жары под свинцовым небом; развлечений в нем мало, а денег – еще меньше. Помимо местных жителей, по улицам слоняются проходимцы, съехавшиеся сюда со всех концов света и мечтающие когда-нибудь вернуться домой. Их единственный источник заработка – американская компания «СОК», проводящая буровые работы по всей стране. Джо, мелкий гангстер пенсионного возраста, сходит с трапа, прилетев регулярным рейсом, и корчит из себя большую шишку. Он завязывает дружбу с Марио (оба они – парижане) и производит на него такое впечатление, что Марио забывает своего прежнего друга каменщика Луиджи. Джо и Марио сидят без гроша, и Джо готов на все, только бы вырваться из нищеты. В 600 км от городка на газовой скважине «СОК» происходит взрыв и пожар. Погибло 13 человек; теперь единственный способ потушить огонь – задуть его при помощи огромного заряда взрывчатки. 2 грузовика должны доставить на место 900 кг нитроглицерина. На таких ужасных дорогах перевозка подобного груза за несколько сот км равносильна самоубийству. Тем не менее на 4 водительских места с оплатой в 1000 долларов каждому вызывается с десяток претендентов. Управляющий компанией проводит отбор и выбирает Марио, Луиджи, Смерлова и немца Бимбу. Джо некогда был хорошо знаком с управляющим и упрекает его, что тот не выбрал его. «Ты слишком стар, – отвечает тот. – Но если кто-то сойдет с дистанции, ты займешь его место».В 3 утра, в час отправления, Смерлов не появляется на старте: судя по всему, Джо избавился от него, чтобы занять его место. Джо едет в паре с Марио, которого безуспешно умоляет не ехать влюбленная в него официантка из бара. Путешествие начинается. Препятствия следуют одно за другим, не давая водителям передышки. Сначала это сложный участок дороги под прозванием «гофрированный лист»: чтобы избежать тряски, по нему нужно ехать либо очень медленно, либо очень быстро. Потом впереди оказываются ремонтные работы, и грузовикам приходится совершить сложный маневр задним ходом по прогнившей деревянной платформе, нависшей над пропастью. Луиджи и Бимба проезжают, но ломают доску. Джо говорит, что с него хватит; с этого момента он парализован страхом и ни на что не годен. «Ты ведешь машину, а я подыхаю от страха, – говорит он Марио. – Поверь мне: у тебя работа попроще». Однако Марио нужна его помощь, и он избивает Джо, чтобы заставить его взять себя в руки. Еще чуть дальше дорогу преграждает огромный валун. Бимба умело подрывает его небольшим количеством нитроглицерина. Несмотря на успех в этом опасном предприятии, Бимба и Луиджи вскоре взлетают на воздух вместе с грузовиком. Джо и Марио находят от них только мундштук.Взрыв повредил нефтепровод: посреди дороги растекается огромная лужа из черной и вязкой жидкости. Марио форсирует ее за рулем, а Джо указывает дорогу, шагая в нефти по пояс. Но Джо оступается, и Марио, не желая останавливать грузовик из страха не завести его снова, отдавливает ему ногу. Они снова пускаются в путь. Джо страдает от гангрены и умирает перед самым приездом на скважину. Марио, единственный уцелевший из 4 водителей, получает деньги за себя и за напарника. На следующий день на обратной дороге он радостно выписывает зигзаги под вальс Штрауса и вместе с грузовиком улетает в пропасть. Даже после смерти он продолжает сжимать в руке свой талисман – билетик в метро, купленный на станции «Пигаль».► Для американцев это абсолютный триллер; фильм, где сама отправная ситуация порождает эффективный и безупречный саспенс, впоследствии обновляемый постоянно. (Они выкупили права на него и сделали довольно посредственный ремейк: Колдун, Sorcerer, Уильям Фридкин, 1977.) Для Клузо это самый свободный и личный фильм после Ворона, Le Corbeau. Режиссер позволяет себе роскошь непомерно длинного введения (до отправления грузовиков в путь проходит целый час действия), создавая спокойную панораму неподвижного ада, прелюдию к другому, подвижному аду самой поездки. Все это с виртуозностью гениального фокусника снято в Камарге и окрестностях Нима. Отметим, что в этом длиннейшем прологе Клузо интересуется исключительно атмосферой, психологическим описанием целой группы заблудившихся в жизни людей, при этом заботливо оберегая нас от шаблонного пересказа их прошлого. От начала и до конца фильма явственно чувствуется восторг, с которым режиссер создает зрелищные перипетии, дающие как следует развернуться и его склонности к самому жесткому натурализму, и маниакальной тщательности, кропотливости рассказчика, обладающего полной властью над своими средствами. В ходе тяжкого испытания персонажи узнают всю правду о себе в самом неприкрытом виде. Марио, боявшийся до старта, противостоит обстоятельствам не только с отвагой, но и с ужасающей жесткостью и решительностью, тогда как Джо (очевидный любимчик Клузо, поскольку его душа мрачнее прочих) проявляет свою трусость, вдобавок к дурному праву и преступной подлости. Для Клузо он – человекоподобное животное во всей своей красе: ходячий набор пороков, сплавленных между собой непобедимым желанием жить. Эта роль (от которой отказался Габен) стала самой плотской ролью в карьере Ванеля и знаменовала собой его яркое возвращение в кинематограф. Ив Монтан играет здесь свою 1-ю успешную роль, которая, несомненно, останется самой интересной в его биографии. Двусмысленность и сложность взаимоотношений между Джо и Марио радовала и увлекала режиссера. Наконец, этот выдающийся французский фильм, привлекший в кинотеатры толпы зрителей и со временем раскрывший в себе немалые запасы черного юмора, можно рассматривать как крайне пессимистичную и порой даже насмешливую иллюстрацию мифа о Сизифе.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги и журнале «L'Avant-Scène», № 17 (1962).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Salaire de la peur
-
9 payer
1. vt1) платить, уплачивать, оплачивать; выплачиватьpayer d'avance — уплатить вперёдpayer à compte — уплатить в счёт...payer un prix fou — заплатить втридорогаpayer de sa poche, payer de ses deniers — платить из своего кармана, своими кровнымиpayer pour... — расплачиваться за...payer la casse — 1) платить за бой, за битую посуду 2) перен. возмещать убытки, расхлёбывать кашуcette marchandise paye un droit d'entrée — этот товар обложен ввозной пошлинойpayer d'ingratitude — отплатить неблагодарностью••se faire bien payer — дорого брать за свою работуce n'est pas payé — разве это плата?; задаром, впустуюje suis payé pour savoir que... — кому как не мне знать, что...; я на собственном опыте узнал, что...payer les violons — взять на себя чужие расходыpayer de sa tête — поплатиться головойpayer de mine — обладать располагающей внешностьюpayer qn de ses efforts — вознаградить кого-либо за его старанияje te paye un verre — я тебя угощаю4) разг. отсидеть2. viбыть выгодным; оправдывать себя; приносить доход- se payer••
См. также в других словарях:
плата — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? платы, чему? плате, (вижу) что? плату, чем? платой, о чём? о плате 1. Платой называют сумму денег, которую платят за какой либо товар, услуги и т. п. Плата за проезд. | Внести плату за… … Толковый словарь Дмитриева
Плата — ж. 1. Вознаграждение за труд, службу, какие либо услуги и т.п.; заработная плата. отт. перен. Воздаяние, награда за что либо. 2. Возмещение стоимости полученного или использованного; то, чем возмещают. отт. Внесение денег за что либо; платеж.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ПЛАТА — денежное возмещение, вознаграждение за что либо. Син. ОПЛАТА … Большой бухгалтерский словарь
ПЛАТА — денежное возмещение, вознаграждение за что либо … Большой экономический словарь
плата — 1. ПЛАТА, ы; ж. 1. к Платить. Производить плату. П. долгов. Неизбежность, неотвратимость платы. За платой дело не станет. Обсчитать при плате. Производить плату в ближайшем отделении сбербанка. 2. Денежное возмещение за пользование чем л., за… … Энциклопедический словарь
ПЛАТА, НАЕМНАЯ — плата за наем устанавливается на таком уровне, чтобы ее общая сумма была ниже цены, по которой можно купить данное оборудование на обычных коммерческих условиях. Н.п. рассчитывается с новой цены оборудования, включая налоги и таможенные пошлины… … Большой бухгалтерский словарь
ПЛАТА, НАЕМНАЯ — плата за наем, устанавливаемая на таком уровне, чтобы ее общая сумма была ниже цены, по которой можно купить данное оборудование на обычных коммерческих условиях. Н.п. рассчитывается с новой цены оборудования, включая налоги и таможенные пошлины… … Большой экономический словарь
Что изменится с 1 января 2015 года — Минимальный размер оплаты труда (МРОТ) составит 5 965 рублей. Будет введен режим въезда и выезда из России по заграничным паспортам гражданами государств участников СНГ (за исключением государств, входящих в Таможенный союз и Единое экономическое … Энциклопедия ньюсмейкеров
ПЛАТА — ♥ ♠ Если вам снится, что вы получаете плату за что то, сон предвещает убытки. Чем больше сумма, тем больше будут убытки. Напротив, если вы во сне платите по счетам вас ждет небольшая, но прибыль. ↑ Если во сне платили вам, представьте,… … Большой семейный сонник
АРЕНДНАЯ ПЛАТА — плата за пользование арендованным имуществом. В соответствии со ст. 585 ГК арендатор обязан своевременно вносить плату за пользование имуществом (арендную плату). Порядок, условия и сроки внесения арендной платы определяются договором аренды. В… … Юридический словарь современного гражданского права
Заработная плата — (Wages) Важнейшее средство повышения заинтересованности работников Участие трудящихся в доле вновь созданных материальных и духовных благ Содержание Содержание. > заработная плата – это важнейшее средство повышения заинтересованности… … Энциклопедия инвестора